|
Stevnemøter
med Thalia
- Om kommunikasjonen mellom teateranmeldere og deres lesere
Semesteroppgave ved Høgskolen i Oslo,
journalistutdanningen, våren 1999
Innholdsfortegnelse:
- Innledning
- Analyse av anmeldelsene av Hamlet
- Analyse av anmeldelsene av Isbrandt
- Analyse av anmeldelsene av Jenta, mamman og søpla
- Avslutning
- Kilder
Innledning
Det skal være befriende å lese kulturanmeldelser.
Midt oppi all den såkalt objektive, informerende, faktaorienterte
ordstrømmen skal det finnes pustehull - spalteplass
ryddet for og erobret av et knippe mennesker med lyst til
å fortelle, rett til å mene og mulighet til å
overbevise. De skal være våre utsendinger, på
jakt etter grønne enger, slik Noahs due var. De skal
ta seg inn i ordenes og tonenes verden, ha stevnemøter
med Thalia, Evterpe og Erato, og la seg forføre av
penselstrøk og dansetrinn.
Så skal de vende tilbake - til redaksjonen og til oss
lesere - for å fortelle om sine oppdagelser.
Som teaterinteressert er det vel naturlig at
noe av det første jeg blar meg fram til i avisen, er
anmeldelsen morgenen etter en teaterpremiere. Kritikken fungerer
dels som en veiledning om hvilke forestillinger som bør
prioriteres når fritiden er knapp, og dels som lærerik
og informativ lesning - en kjapp miniforelesning i teaterkunnskap
til frokost . Det er i alle fall mitt ønske at det
skal være slik.
Men enda mer interessant er det å lese anmeldelser etter
at jeg selv har sett et teaterstykke, for å se om min
opplevelse av forestillingen likner den som anmelderen hadde.
Anmelderen blir i så måte en slags medpublikum,
en å diskutere de tanker med som man har gjort seg etter
endt forestilling. Og det gjør ingenting om vi er uenige,
så lenge vi begge holder oss på et saklig nivå.
Det som imidlertid slår meg gang på
gang, og som også er motivasjonen for å skrive
denne semesteroppgaven, er at jeg stadig vekk leser anmeldelser
jeg rett og slett ikke forstår. Det er som om anmelderen
har så mye hun skal få meddelt meg, at hun snubler
av gårde i alle sine egne inntrykk og formeninger. Språket
halter rett og slett, og dermed stuper hele argumentasjonen
lenge før man når målet, altså konklusjonen.
Tilbake sitter en forvirret leser.
Jeg har derfor valgt meg et knippe avisanmeldelser fra tre
ulike teateroppsetninger i 1998, alle (tilfeldigvis) fra Nationaltheatret:
Isbrandt , Hamlet og Jenta, mamman og søpla
. Hensikten er delvis å gjøre en deskriptiv studie:
Hva er det anmelderne legger vekt på? Men like viktig
vil det være å lytte etter "støyen"
i anmeldelsene, beskrive den, og komme med forslag til hvorledes
man kan styre unne den, slik at budskapet får klinge
klart og tydelig.
Teaterkunsten er en fascinerende kompleks kunstform.
Den inneholder "alle" andre kunstformer: lys, lyd,
koreograferte bevegelser, stiliserte bilder, et eller flere
levende mennesker, som på bakgrunn av en tekst, og ved
hjelp av ord og kroppsspråk, gestalter og forteller
en historie, i et tredimensjonalt rom, der elementer som farger
og former kan være viktige detaljer. Det er således
ikke lite som kreves av en teateranmelder, som skal fange
et mylder av inntrykk og formidle dette videre på en
fengslende og samtidig informativ måte.
Det hviler i det hele tatt mange byrder på en teateranmelders
skuldre. Teater er - for å si det med en høyst
brukbar klisje - øyeblikkenes kunst. En oppsetning
er som sådan tapt for ettertiden når siste forestilling
er spilt. Tilbake er bare programheftet, medieomtalen og de
involvertes opplevelse av og minner om forestillingen. Anmeldelsen
er således et av de få "offentlige"
dokumenter som er igjen når teppet er gått ned
for siste gang.
Teateranmeldere opererer dessuten innen et av de "mindre"
kunstfeltene. Andre kunstarter, f.eks. film, litteratur og
musikk, favner videre blant befolkningen, og får en
mye bredere dekning i media, bl.a. med fjernsynsprogrammer
av typen "Bokbadet", "Filmredaksjonen"
og "Verdensscenen", og med egne spesialtidskrifter.
Jo Bech-Karlsen har pekt på tendenser
som tyder på at mange kulturjournalister oppfatter seg
selv som noen slags "misjonærer" for kulturen,
der journalistene "opptrer for mye som kulturlivets tanter,
og for lite som kulturlivets svøpe." Man kan vel
ikke se bort fra at man kan finne en slik tankegang også
blant en del teateranmeldere; de vet at de er blant de få
innen media som setter teater på dagsorden, og at anmeldelser
er verdifull reklame for teatrene - i alle fall om kritikkene
er gode.
Det er ikke dermed sagt at disse anmelderne ikke klarer å
skille medias oppgaver fra teatrenes interesser. Men skal
man tro de tilbakemeldinger som Kirsti Ellefsen fikk i sin
semesteroppgave, oppfatter mange anmeldere seg som noen slags
"rådgivere" for teatrene. Eivind Tjønneland
i (daværende) Arbeiderbladet sa at "den velskrevne
teateranmeldelsen skal og bør angå skuespillerne.
I alle fall bør kritikeren ha det som mål."
Susanne Bjørneboe i Klassekampen mente hun fungerte
som "en tilskuer med spesialkompetanse, som gir teatret
tilbakemelding", og sa videre at hun "vet at teateranmeldelsen
blir mer og mer nyhets-journalistisk og preget av kravet om
publikumsinformasjon. Allikevel håper jeg som kritiker
å være viktig både for teatret og for publikum".
Både Tjønneland og Bjørneboe hadde med
andre ord vel så mye teatret som publikum i tankene
når de skrev.
IdaLou Larsen i Nationen og Bengt Calmeyer i Arbeiderbladet
hadde imidlertid et annet syn: "Om jeg er nyttig for
teatret, vet jeg ikke. Det er i alle fall ikke noe mål
for meg. Min oppgave er å orientere leserne om en teateropplevelse."
(Larsen). "Min funksjon er først og fremst overfor
mine lesere (..) I dag er teaterkritikeren mer journalist
enn "teatermenneske" (...) Den tidligere form for
kritikk var nok mer interessant for skuespillere og regissører."
(Calmeyer).
Som med all annen journalistikk er målet
for anmeldervirksomhet å nå frem til leseren.
Thore Roksvold har beskrevet fire forutsetninger for at kommunikasjonen
skal bli effektiv:
1. Avsender og mottaker må ha tilnærmet felles
viten om verden.
2. Avsender og mottaker må ha tilnærmet felles
syn på verden.
3. Meldingen må oppleves som relevant.
4. Avsenderen må oppfattes som troverdig.
Hvem anmelderne skriver for, hva slags mottakere de har i
tankene, er faktisk ganske avgjørende for hvordan en
anmeldelse kommuniserer. Innbakt i forutsetningen om "felles
viten om verden" ligger jo at avsenderen er mest mulig
på bølgelengde med mottakeren. Det å skrive
for "teatermennesker" og for den "vanlige"
teatergjenger blir nesten to forskjellige oppgaver. Så
når Susanne Bjørneboe håper å "være
viktig både for teatret og for publikum", kan dette
synes uoppnåelig - hvis hun da ikke velger en slags
gylden middelvei, og legger seg på et forventet kunnskapsnivå
sånn midt på treet. Risikoen da er at ingen mottakere
oppfatter budskapet, fordi dette enten er for "lett"
eller for "vanskelig".
Hvem som leser teateranmeldelser, er faktisk
ikke så lett å vite. Avisene sitter ikke inne
med slike detaljkunnskaper, og anmelderne selv får nok
like liten tilbakemelding fra sine lesere som journalister
flest. Men man kan vel anta at i alle fall de som går
i teatret, har interesse av å lese de ulike anmeldelsene,
og der kan Statistisk Sentralbyrå være en smule
til hjelp. I 1997 registrerte SSB at et gjennomsnitt på
44 prosent av befolkningen hadde vært på teater,
musikal eller revy i året som gikk. Ser man bort fra
de over 67 år (23 prosent besøkende), er besøket
temmelig jevnt fordelt på de ulike aldersklassene. (Hvor
mange av disse som gikk i teatret "frivillig", og
hvor mange som gikk som en del av f.eks. et skoleopplegg,
sies det dessverre ingenting om.) Det er når man kaster
et blikk på utdanning og inntekt, at forskjellene viser
seg: Jo høyere utdannelse og inntekt, jo flittigere
teatergjenger. Men selv for den svakest representerte gruppen
- de som ikke hadde høyere utdanning enn ungdomsskolenivå
- var prosentandelen så høyt som 26 prosent.
Men blir en teateranmelder noe klokere av slike tall? Sannsynligvis
ikke, annet enn at vedkommende må konstatere for seg
selv at de (potensielle) leserne av ens kritikker utgjør
en temmelig heterogen gruppe: en ansamling av teaterinteresserte
som først og fremst omfatter folk flest med begrenset
kunnskap om teatervitenskapelige detaljer, men som også
inkluderer "teatermenneskene" - skuespillerne, teatersjefene,
de andre kritikerne, teaterviterne. Å skrive for dem
alle er litt av en utfordring!
Slår man opp i synonymordboka, ser man
at ordet "forestilling" kan ha en rekke betydninger,
og brukes i både konkret og abstrakt forstand om så
vidt forskjellige fenomener som "ide", "presentasjon"
og "tanke".
En forestilling (i betydningen "teateroppsetning")
er resultatet av en lang prosess, som paradoksalt nok begynner
med en annen forestilling, men da i betydningen "tanke".
Språkforskere skiller mellom tegn og referanse. I denne
forstand er ordet "forestilling" et eksempel på
et tegn med flere ulike referanser.
Nå er det ingen nyhet at språket vårt er
mangfoldig, og til tider tvetydig. Men denne spenningen mellom
de ulike referansene, og mellom språkets abstrakte og
konkrete sider, er en parallell til dynamikken som utgjør
fundamentet i en teateroppsetning, nemlig dynamikken mellom
tanken og det fysiske uttrykket.
Denne spenningen gjelder i og for seg alle kunstformer. Det
som gjør teater litt spesielt, er at dette er en kollektiv
form for kunstutøvelse. Minst to individer deltar,
skuespilleren og tilhøreren, men som regel involverer
teateroppsetningen en hel rekke personer. Og alle disse mennesker
bidrar med sine forestillinger - sine tanker og ideer - om
det som skal forestilles.
Den endelige teateroppsetningen er dermed resultatet
av lag på lag med forestillinger - eller fortolkninger,
som vi like gjerne kan kalle det. Veldig forenklet kan man
dele prosessen inn i tre "kraftfelt" der impulser
fra de ulike involverte samler seg: teksten, regien og rollegestaltingen.
I en kommentar Hans Rossiné skrev i Dagbladet for et
par år siden, beskrev han teaterforestillinger generelt
som en "organisme, et teamwork hvor helheten som regel
blir mer enn summen av delene."
Selv om det selvfølgelig er helheten som sådan
som er interessant i en anmeldelse, er det naturlig at anmelderen
bruker de tre kraftfeltene - tekst, regi og spill - som knagger
hun kan henge analysen på. Hun skal jo ikke bare svare
ja eller nei på spørsmålet om teaterforestillingen
er bra eller dårlig. Hun skal forklare "hvordan"
og "hvorfor" den fungerer, eller ikke. Det er da
det blir gøy å være leser.
I den tidligere nevnte Dagblad-kommentaren henviser Hans Rossiné
til en svensk kritiker, som skal ha sagt at "man burde
slutte å snakke om god og dårlig tekst, regi og
spill i teatret. Det er umulig å se forskjell, sier
han (den svenske kritikeren, SL anm.), spesielt er det å
"se" god eller dårlig regi noe anmelderne
bløffer med for å imponere, påstår
han." Rossiné er imidlertid uenig i dette; han
mener at "man langt på vei kan lese av en oppsetning
hva som er svakt og sterkt ved både regi, spill, tekst
og rom."
Anmeldere flest er naturligvis ikke utstyrt med synske evner,
og det sier seg selv at det er begrenset hva man kan gjette
seg til av det som regissøren, skuespillerne og de
andre involverte har tenkt og ment og forestilt seg i den
prosessen som har gått forut for en oppsetning. Dessuten
er det viktig å huske at slik en teaterforestilling
er et resultat av andre menneskers tanker og fortolkninger,
vil opplevelsen av denne oppsetningen også være
resultatet av mennesker - det være seg anmelder eller
"menig" publikum - sine tanker og fortolkninger
av det som skjer på scenen.
Min mening er imidlertid at en god teateranmelder er i stand
til å skille mellom de ulike elementene i en forestilling,
i alle fall mellom tekst, rom og regi. Hva som gjør
en anmelder "god", kan nok diskuteres lenge. Kikker
man litt nærmere på de anmelderne som er i sving
i landets aviser, ser man da også at de har en ganske
uensartet bakgrunn, selv om teater- og litteraturviterne dominerer.
Men lang erfaring som teatergjengere, en del grunnleggende
kunnskaper om teatertradisjoner og innsikt i teatrets arbeidsformer
har de nok alle. Og har man lest teksten som danner grunnlaget
for oppsetningen, er det ikke vanskelig å se hva regissøren
har strøket og byttet om på. Har man sett flere
arbeider av samme regissør før, bør det
ikke være så vanskelig å se likhetstrekk
med hensyn til regigrep i oppsetningene. Og har man opplevd
en skuespiller i andre roller før, bør det være
mulig å oppdage nye sider ved måten vedkommende
uttrykker seg og tolker sin rolleskikkelse på.
Alle anmeldelsene som jeg gjør bruk av i denne oppgaven,
diskuterer nettopp både teksten, regien og spillet i
de ulike oppsetningene, selv om det varierer hvor vekten legges.
Jeg finner det derfor naturlig å bruke disse tre elementene
som stolper også i min analyse.
Analyse av anmeldelsene av Hamlet
William Shakespeare er en av verdens mest kjente dramatikere,
og Hamlet er et av hans mest spilte stykker. Skuespillet
ble satt opp høsten 1998 på Nationaltheatrets
hovedscene, med premiere 3.november 1998. Regissør
var Bentein Baardson, og scenograf Even Børsum. Noen
av de viktigste rollene: Svein Tindberg (prins Hamlet), Per
Frisch (kong Claudius), Lise Fjeldstad (dronning Gjertrud),
Ågot Sendstad (Ophelia). Alt i alt medvirket 17 skuespillere
og 6 statister.
Dette er hva Elisabeth Rygg i Aftenposten skrev om forestillingen
(Setningene er sortert og nummerert.):
Klar, klok og tungsindig Hamlet (tittel)
TEATER. William Shakespeare: Hamlet. Nationaltheatret (faktaingress)
Hamlet med eksistensiell kraft i en forestilling innrammet
av dysterhet og død (ingress)
01. Det er en intens og nærgående
oppsetning av Shakespearer store tragedie Hamlet Bentein Baardson
har skapt på Nationaltheatret.
02. En Hamlet i stort format.
03. På hovedscenen fremstår dikterens sterkeste
og mest motsetningsfylte rollefigur, prins Hamlet, som en
voksen, grublende og dypt deprimert person.
04. Det gir en Hamlet med eksistensiell kraft.
05. Svein Tindberg former en klok og intellektuell kongesønn.
06. Men som hevner blir han etterhvert svært ensom.
07. For både forholdet til kjæresten Ophelia og
dronningmoren Gjertrud er så utvisket at de nærmest
blir betydningsløse.
08. Og man kan nesten undre seg over hvorfor denne ettertenksomme
mannen ikke har selvinnsikt nok til å styre unna sin
grusomme skjebne som dødbringende hevner.
09. Nå er jo det et av spørsmålene Shakespeare
var smart nok til ikke å gi noe entydig svar på.
10. Det er også grunnen til at han er evigvarende og
kan stille spørsmål og gi nye svar til alle tider.
11. Hvem er Hamlet?
12. Er han helt eller antihelt?
13. Sinnsyk eller normal?
14. En morsbunden hevner eller menneskehetens samvittighet?
15. Nationaltheatret har valgt en moden skuespiller til en
av teaterhistoriens mest krevende roller og vektlegger dermed
tenkeren Hamlet og ikke ynglingen.
16. Scenebildet er tungt, mørkt og røyklagt.
17. Enkelte ganger i meste laget.
18. Det burde ikke være nødvendig å pumpe
ut teaterrøyk selv om det skal dukke opp et gjenferd
på scenen.
19. Slike effekter ødelegger helhetsinntrykket.
20. Men svakheter til tross: Nationaltheatrets oppsetning
er gjennomregissert og holder seg ganske trofast til opphavsmannens
anvisninger.
21. Den går til ordet og ikke til all verdens utagerende
og kvikt nytolkende krumspring.
22. Det gir oss en interessant historie om en trist og tungsindig
tenker.
23. Kronborg slott er i Even Børsums fremstilling en
ruvende fengselslignende festning.
24. Her er det døden og ikke kjærligheten som
regjerer.
25. Man skulle slett ikke trodd at denne festningsporten ville
åpne seg for en gjøglende skuespillertrupp.
26. Men teatret i teatret og spillet i spillet står
sentralt i oppsetningen: Svein Tindbergs velutdannede prins
utfører sin hevn med kunstnerens kløkt.
27. Hamlet blir skuespilleren som regisserer motangrepet på
menneskenes og samfunnets forråtnelse.
28. Han spiller sitt sinnssyke spill så godt at han
selv går seg vill og stadig piskes nærmere katastrofen.
29. Han er tvileren som motvillig påtar seg verdens
ondskap.
30. Med fokus på det aspektet blir Hamlet ikke bare
en utkommandert hevner i et råttent Danmark, men også
et sinnbilde på teatret og livet som illusjon og virkelighet.
31. Svein Tindberg har scenisk kraft og styrke til å
få frem stykkets filosofiske dybde.
32. Han er klar og tydelig.
33. Puslikum kan med letthet ...(teksten har falt ut) ........
og når han er seg selv.
34. Flere scener gjør inntrykk: "Å være
eller ikke være"-monologen fremføres med
fortvilelse og nærhet direkte ut til publikum.
35. Det er i det hele tatt Hamlets samtaler med seg selv,
hans tvil og tankekraft som fungerer best.
36. Oppsetningens svakheter åpenbarer seg sterkest etter
pause.
37. Da er det som om skuespillerne ikke riktig våger
å fylle tragedien med sterke nok følelser.
38. Per Frischs konge og brodermorder Claudius står
klippefast.
39. Likeså Erik Hivjus Polonius.
40. Han er også den eneste som tillates å spille
på en smule å spille på en smule humor,
og det er befriende i denne rammen av dysterhet.
41. Det er kvinnene som ikke slipper til.
42. Forholdet mellom mor og sønn er sterkt nedtonet
og konfrontasjonen mellom Lise Fjeldstads dronning og Hamlet
er tannløs.
43. Denne emosjonelle og viktige scenen er så ufarliggjort
at mordet på Polonius knapt gjør inntrykk.
44. Også Ophelia er tamt utformet.
45. Nå kan det ikke være enkelt for Ågot
Sendstad å åpne vannviddsscenen iført tvangstrøye,
men verre er det likevel at kjærligheten mellom henne
og Hamlet er uten indre sprengkraft.
46. Øyvind Grans Horatio følger prinsen som
en medfølende skyggevenn, men blir aldri noen støttespiller.
47. Hamlet står derfor ganske alene under gullbuen på
Nationaltheatret.
48. Det er både en styrke og en svakhet.
49. Forestillingen klargjør en kontrastfylt karakter,
men mister samtidig Shakespeares nyanser og detaljrikdom.
50. I en ellers temmelig deprimerende teatersesong synes jeg
likevel at Nationaltheatrets deprimerte Hamlet utgjør
et klart høydepunkt.
"Min oppgave ligger ikke i å gi et referat av handlingen
i stykket. Handlingen flettes inn i den totale anmeldelsen.
Ofte er jo også handlingen godt kjent for folk flest,
vi kjenner vel alle vår Peer Gynt, gjør
vi ikke?" sier IdaLou Larsen.
"Vi kjenner alle vår Hamlet", mener
tydeligvis et samstemt anmelderkor, også Aftenpostens
Elisabeth Rygg. Derfor tar verken hun eller de andre seg bryet
med å fortelle leseren hva stykket faktisk handler om.
Samtidig forutsetter de fleste anmeldelsene at man kjenner
Hamlet og hans skjebne, skal man forstå noen av de vurderinger
som gjøres.
Hvorfor kaller Rygg Hamlet hele tiden for "hevneren"?
Hva er det han hevner "med kunstnerens kløkt"
(26)? Hva skjer i den "emosjonelle og viktige scenen"
der konfrontasjonen mellom dronningen og Hamlet finner sted
(42-43)?
"Hvor mye plass er det egentlig mellom linjene?"
spør Martin Engebretsen i boken Den forståelige
nyhet , før han gir seg til å beskrive et
fenomen som allerede har vist seg å opptre hyppig i
teateranmeldelser: inferens: "Inferenser er informasjon
som ikke står direkte uttrykt i teksten, og som fører
til at leseren selv må trekke visse slutninger for å
oppnå en rimelig god forståelse av tekstens innhold
(...) Om vi skal stole på de undersøkelsene som
er gjort om dette temaet, kan vi dessverre ikke forvente at
leserne spontant drar slutninger som bare er antydet. Vi må
dermed være klar over at inferenser som er sentrale
for helhetsforståelsen, må inneholde svært
velkjent og "selvfølgelig" informasjon for
ikke å skape store problemer for mottakerens forståelse."
Kanskje vet de fleste leserne hva stykket handler om. Kanskje
skjønner noen hva som er underforstått i setningen
"Per Frischs konge og brodermorder Claudius står
klippefast". (38) Men det hadde bare kostet anmelderen
én setning med handlingsreferat - som f.eks. "Hamlet
har forstått at faren ble drept av sin egen bror, som
bare et par måneder etter mordet giftet seg med sin
tidligere svigerinne, dronning Gjertrud" - så hadde
man sikret "felles viten om verden", og unngått
unødig inferens. Dermed hadde også resten blitt
forståelig; hva det er Hamlet vil hevne, hva det er
som driver ham, og dermed hva det er som driver det meste
av forestillingen.
Rygg forutsetter imidlertid ikke bare at vi lesere kjenner
Hamlets skjebne, men også at vi er fortrolige med navn
som Polonius og til dels også Horatio. Når det
gjelder førstnevnte, hadde det bare vært å
føye til to ord - "Likeså Erik Hivjus Polonius,
Ophelias far." (39) - for å skjønne hvorfor
mordet på ham burde ha gjort større inntrykk
(43).
Får leseren noen assosiasjoner når
stykket Hamlet nevnes, er det vel først og fremst
til hodeskallen og sitatet "å være eller
ikke være". Aftenpostens anmelder nevner denne
replikken: ""Å være eller ikke være"-monologen
fremføres med fortvilelse og nærhet direkte ut
til publikum. "(34) Hun tar altså tak i stykkets
kanskje mest kjente scene, og bruker den til å beskrive
regien, nærmere bestemt hvordan skuespilleren fremfører
teksten. Noe av det samme gjør Hans Rossiné
fra Dagbladet: "Den kjente monologen "å være
eller ikke være" framsier Tindberg mens han sitter
i posituren til Rodins "Tenkeren"-skulptur."
Også Vårt Lands anmelder Ingvil Lid Schow har
grepet fatt i dette sitatet, men hun har brukt det annerledes.
"Å være eller ikke være. Å drepe
eller bli drept", skriver hun og føyer altså
til en setning som ikke er fra stykket, men som er hennes
tolkning av sitatet. Slik får hun gjort tre ting på
én gang: Hun får minnet leseren på den
kjente monologen, samtidig som hun viser hvorledes hun tolker
den berømte setningen, og dessuten fått antydet
noe om hva det er hun anser for å være tema i
historien. Rygg og Rossiné prøver på noe
av det samme, men får nok ikke "utrettet"
like mye som det Lid Schow får på kort tid.
Men én ting er å referere teksten,
noe annet er å vurdere den. Hva synes anmelderen egentlig
om historien som sådan? Er dette fire hundre år
gamle skuespillet et bra utgangspunkt for en teateroppsetning?
Ja, tekstens kvaliteter er tydeligvis ubestridelig, og historien
evig aktuell, ifølge Elisabeth Rygg. Hun hevder at
dikteren selv "var smart nok til ikke å gi noe
entydig svar på" hvorfor Hamlet får den skjebne
han får. (09) "Det er også grunnen til at
han er evigvarende og kan stille spørsmål og
gi nye svar til alle tider" (10) fortsetter hun.
Fordi Hamlet er en gåte, og fordi gåter alltid
er interessante, er han evig aktuell, og dermed verdt å
settes opp på teater, synes altså Rygg å
mene. Dette argumentet må leseren bare akseptere at
er hennes syn; hun gir i alle fall ikke noen nærmere
begrunnelse for sitt svar. Heller ikke noen av de andre anmelderne
gir seg til å diskutere teatrets og regissørens
valg av stykke; det er opplest og vedtatt at Hamlet
er en interessant historie. Den som ikke deler anmelderens
"syn på verden" i denne sammenhengen, får
således ikke mye hjelp her til å la seg overbevise
om noe annet.
Dramatiske tekster har på mange måter
en "egenverdi" i kraft av å kunne leses som
skjønnlitterære tekster. Studenter i litteraturvitenskap
har verk som Hamlet , Dødsdansen , Fedra
og Erasmus Montanus på pensumlisten, som objekter
for litterær analyse. De samme stykkene kan man samtidig
finne igjen på pensumlistene til studenter i teatervitenskap,
men da som utgangspunkter for potensielle scenerealiseringer.
En tekst spiller altså en annen rolle som scenemateriell.
En skjønnlitterær tekst kommuniserer direkte
til tilhøreren (leseren), mens en dramatisk tekst gjenfortelles
av regissør, skuespillere og de andre involverte. Å
høre og se en tekstbasert forestilling skal derfor
være en mer-opplevelse, og det er vel det Dagsavisens
anmelder ikke har følt var tilfellet med Hamlet
, når hun beklager at "ikke én gang går
dramaet utenpå teksten (...) Teksten - og bare teksten
- pipler frem som dråper av gull, men den underbygges
ikke av synlig handling".
Det er regissørens og skuespillernes oppgave å
få dramaet til å "gå utenpå teksten".
Regissøren skal gjøre teksten til sin ved å
velge ut hva han/hun synes er viktig i historien og dermed
vil vektlegge, og så bestemme hvorledes dette skal gjøres.
Vi så at Elisabeth Rygg ikke brukte noe særlig
spalteplass på å diskutere teksten om Hamlet,
noe de andre anmelderne heller ikke gjør. Til gjengjeld
bruker de desto mer energi på å debattere regissør
Bentein Baardssons fortolkning av Hamlet .
Et temmelig samstemt anmelderkorps har enet seg om at det
er de filosofiske og eksisten-sielle sidene ved Hamlet som
regissør Beintein Baardson har lagt vekt på.
Aftenpostens anmelder er den som synes mest positiv til denne
versjonen:
"Det er en intens og nærgående oppsetning
av Shakespeares store tragedie Hamlet Bentein Baardson
har skapt på Nationaltheatret. En Hamlet i stort format.
På hovedscenen fremstår dikterens sterkeste og
mest motsetningsfylte rollefigur, prins Hamlet, som en voksen,
grublende og dypt deprimert person. Det gir en Hamlet med
eksistensiell kraft." (01-04) "Hvem er Hamlet? Er
han helt eller antihelt? Sinnsyk eller normal? En morsbunden
hevner eller menneskehetens samvittighet? Nationaltheatret
har valgt en moden skuespiller til en av teaterhistoriens
mest krevende roller og vektlegger dermed tenkeren Hamlet
og ikke ynglingen." (11-15)
Hva mener anmelderen med de to første setningene (som
grammatisk sett burde vært slått sammen til én)
? Er det selve skuespillet Hamlet eller er det rollefiguren
som er i "stort format", og hva vil det egentlig
si at noe er i stor størrelse? Er det i egenskap av
formatet at oppsetningen er "intens" og "nærgående"?
Og hva legger egentlig anmelderen i to så abstrakte
begreper?
De to neste setningene er nok mer matnyttige. Her gir anmelderen
seg til å beskrive hvordan Hamlet "fremstår"
(for henne), og hva slags person dette "gir". Men
hun viser oss ikke hvorfor Hamlet framstår som en "grublende
og dypt deprimert person", så vi har ikke noen
mulighet til å vurdere holdbarheten i den konklusjonen
hun kommer fram til. Setningene kaster heller ikke nytt lys
over de to foregående, så vi skjønner fortsatt
ikke hvor hun vil med dem.
Først i setning 08 og deretter i setning 11 gjenopptar
anmelderen tråden i argumentasjonen om hvem Hamlet "er".
Det gjør hun ved å fabulere litt over ulike tolkninger
eller oppfatninger av ham, muligens på bakgrunn av andre
framstillinger av ham som hun har sett, eller tanker hun har
gjort seg når hun selv evt. har lest teksten.
Hun gir imidlertid ikke noe svar på om Hamlet er en
"helt eller antihelt" osv, men kommer i stedet med
en påstand om at det er for å vektlegge "tenkeren
Hamlet og ikke ynglingen" at teatret har valgt en moden
skuespiller i hovedrollen. (15)
Ryggs konklusjon med hensyn til regi, er at den i det store
og det hele er vellykket. "Nationaltheatrets oppsetning
er gjennomregissert og holder seg ganske trofast til opphavsmannens
anvisninger. Den går til ordet og ikke til all verdens
utagerende og kvikt nytolkende krumspring. Det gir oss en
interessant historie om en trist og tungsindig tenker."
(20-22)
Her i Elisabeths Rygg analyse av regien utfordres stadig én
eller flere av de fire hjørnesteinene for effektiv
kommunikasjon.
Jeg har allerede tatt for meg punkt 1, "felles viten
om verden", og påpekt at det mangelfulle handlingsreferatet
øker risikoen for at leserne ikke skjønner på
hvilken bakgrunn det er Rygg argumenterer. Min påstand
er at én setning tidlig i anmeldelsen, som kort refererer
handlingen, ville ha hjulpet betraktelig.
Til gjengjeld kunne setning 1 og 2 vært strøket.
Hjørnestein 3 sier at det som fortelles, "må
oppleves som relevant". Nå er vel ikke disse to
setningene direkte irrelevante; anmelderen har sikkert ment
noe lurt med dem, siden hun har valgt å la dem innlede
hele brødteksten. Men all den tid hun ikke forklarer
hva hun mener med begrepene "intens", "nærgående"
og "i stort format", er setningene intetsigende
og overflødige, noe som har samme virkning som meldinger
som ikke oppleves som relevante: de kjeder leseren.
Elisabeth Ryggs konklusjon i siste setning - om at det vi
"får" ved å gå og se Nationaltheatrets
oppsetning av Hamlet , er historien om en trist og tungsinding
tenker - er jo egentlig bare en påstand om hvordan anmelderen
oppfatter at regissøren (og skuespilleren) har valgt
å tolke Hamlet-figuren. De viktiste premissene for denne
påstanden er tre tidligere påstander, der Rygg
sier at:
a) ved å fremstå som en voksen, grublende og deprimert
person, får Hamlet en eksistensiell kraft (03)
b) teatret har ønsket å vektlegge tenkeren Hamlet,
og ikke ynglingen, og det er derfor Svein Tindberg har fått
rollen (15)
c) Nationaltheatrets oppsetning holder seg ganske trofast
til Shakespeares anvisninger. Dette ser vi ved at regissøren
"går til ordet" og ikke gjør noe forsøk
på "kvikke" nytolkninger (20-21)
Med hensyn til påstand a, er det nærmest umulig
å vurdere holdbarheten i en slik argumentasjon; til
det må man blant annet enes om hva det vil si å
ha "eksistensiell kraft". Det virker som om anmelderen
forsøker å argumentere ut fra logos, men det
fungerer ikke, all den tid man her har å gjøre
med "størrelser" som ikke kan verifiseres.
Om anmelderens ethos er sterk nok til at leseren godtar en
slik filosofisk-psykologisk utlegning, vil jeg vel også
stille meg temmelig tvilende til. Hadde anmelderen i større
grad forsøkt å beskrive sin egen følelsesmessige
opplevelse av Hamlet, hadde hun kanskje klart å aktivisere
også leserens følelser, og da kunnet gjøre
bruk av den tredje og siste "overtalelsesgrunnen":
pathos. Men slik påstanden er satt fram nå, truer
den forutsetningen om "felles syn på verden".
I påstand b kan det synes som at Rygg benytter seg av
et "knep" som Thore Roksvold har tatt med på
listen over 10 teser om hvordan (i dette tilfellet) fagbokkritikere
argumenterer: Kritikeren presenterer vurderinger som fastslåinger.
Rygg "fastslår" at Nationaltheatret har ønsket
å vektlegge tenkeren Hamlet, og ikke ynglingen, og at
det er derfor Svein Tindberg har fått rollen. Men hvor
har hun det fra? Står det i programheftet, eller har
regissøren selv uttalt det i et forhåndsintervju?
Kanskje har hun rett i at det er slik teatret har tenkt, og
kanskje er ikke dette noen "falsk" fastslåing.
Men all den tid vi ikke får oppgitt noen kilde som bekrefter
dette, så har ikke vi som lesere noen mulighet til å
vurdere holdbarheten i denne påstanden. Kravet om "felles
viten om verden" er truet.
Det er også tilfellet i påstand c: man må
ha lest teksten for å ha kjennskap til hva som er "opphavsmannens
anvisninger". Men anser man anmelderens ethos for å
være sterk nok, godtar man vel disse opplysningene.
(Påstand c er for øvrig bygget opp i strid med
all fornuft. Det er jo ikke slik at fordi vi ser at "regissøren
"går til ordet" og ikke gjør noe forsøk
på "kvikke" nytolkninger", så skjønner
vi at han "holder seg ganske trofast til opphavsmannens
anvisninger", det er tvert om! Det er fordi regissøren
holder seg til Shakespeares anvisninger at vi ser at han "går
til ordet". Her har anmelderen stokket om på alfabetet,
og latt B komme før A.)
Kort oppsummert: Elisabeth Ryggs konklusjon (påstand)
er altså at det vi "får" ved å
gå og se Nationaltheatrets oppsetning av Hamlet , er
historien om en trist og tungsinding tenker. Denne konklusjonen
er først og fremst bygget på tre andre påstander
(a, b, c). Alle disse tre påstandene har vi nå
sett at står på svært ustø bein.
Slutningen må derfor bli at det også knaker i
reisverket til Ryggs konklusjon, og at den derfor sannsynligvis
verken er særlig informativ eller overbevisende.
Som tidligere nevnt, er de andre anmelderne
langt mer negative til Bentein Baardsons regi. Det at de forskjellige
kritikerne har ulike oppfatninger av hva som "fungerer",
og hva som ikke gjør det, peker mot en teatervitenskapelig
diskusjon som sprenger rammene for denne oppgaven. Det er
imidlertid interessant for oss å se litt nærmere
på hvorledes også de andre anmelderne argumenterer
for sine vurderinger.
Adresseavisens anmelder Martin Nordvik er enig med Aftenpostens
anmelder i at dette er en "tradisjonstro oppsetning,
hvor teksten veier tyngt". Han begrunner dette synet
med å sammenligne Baardsons oppsetning med to andre
Hamlet-oppsetninger, én som hadde premiere bare
noen uker før Nationaltheatrets, og én fra 1980:
"En kan knapt komme lenger unna oppsetningen av Hamlet
på Trøndelag Teater tidligere i høst,
der en ung og uvøren Hamlet (Kåre Conradi) tok
kampen opp mot tungsinnet og intrigene på en helt annen
og mer aggressiv måte. Mens Tindbergs prins bærer
sin skjebne og utfører sin hevnplan som en tung plikt,
kjørte Conradis Hamlet fullstendig rundt med omgivelsene
i spontane, uberegnelige utspill. Og regissør Svein
Sturla Hungnes lot opplegget nesten løpe løpsk
i ødeleggelse som et uttrykk for sin pessimistiske
konklusjon. I Baardsons oppsetning er dette betraktelig dempet..."
"Det er unektelig et hav mellom denne oppsetningen (Nationaltheatrets,
SL anm.) og den Trøndelag Teater viste i 1980 med Baardson
i tittelrollen. Da var Hamlet den unge, intellektuelt og fysisk
overlegne unggutten som bragte sivilisasjonsimpulser hjem
til et land hvor han ble knekket av at det rått primitive
fremdeles rådet grunnen."
Adresseavisens anmelder tar utgangspunkt i en forestilling
som det er store sjanser for at en del av hans lesere har
sett, nemlig Hungnes sin oppsetning på Trøndelag
Teater. Det kan man se på som et forsøk på
å inkludere flere i et slags fellesskap: "vi som
har sett "trønder-Hamlet"". Dermed kan
Nordvik håpe på at leseren i større grad
har både "felles viten" og "felles syn
på verden", noe som selvfølgelig letter
kommunikasjonen.
Men enda mer tjener slike referanser til andre oppsetninger
av samme skuespill som et middel til å beskrive og karakterisere
den oppsetningen som er det egentlige objektet for analysen.
Mens Elisabeth Rygg nøyde seg med å henvise til
ulike tolkninger av skikkelsen Hamlet - "En morsbunden
hevner eller menneskehetens samvittighet?" osv. - beskriver
Nordvik Hamlets andre ansikter, og dermed andre regimessige
løsninger. "Show, don´t tell" er et
gammelt jungelord i journalistikken, og er nettopp det Nordvik
gjør her.
Også Dagbladets anmelder, Hans Rossiné, trekker
linjer til andre oppsetninger: "Problemet ligger i regien,
som ikke bare har gitt Hamlet en altfor tung og dyster
innpakning, men som også er merkverdig konform til Bentein
Baardson å være. Her er regigrep fra hans suksessrike
Shakespeare-oppsetninger på Rogaland Teater på
80-tallet, der ensemblet var ungt og grepene ga oppsetningene
en indre spenning. Men på National framstår regiføringene
som heller sedate. (..) Scenen og bildene glir ikke over i
hverandre i usynlige overganger."
Rossiné sammenligner altså ikke med andre Hamlet
-utgaver, men med andre Baardson-utgaver. Det kunne nok vært
både spennende og givende, for det å beskrive
"regispråket" til den enkelte instruktør
ser ut til å by på problemer for de fleste anmelderne.
Men også Rossiné faller i samme felle som Rygg:
han forteller bare, han beskriver ikke. Vi får høre
om grep som "ga oppsetningene en indre spenning",
men ikke om hvordan de gjorde det. Dermed er det ikke så
lett å forstå på hvilken måte de i
dag oppleves som "sedate" og "konforme",
og informasjonsverdien blir lik null.
Det moderne vestlige teater er i det store
og det hele regiteater, dvs. at iscenesettelsen utgjør
et samlet hele, der alle elementer - også skuespillerne
- må underordne seg en idémessig helhet. Det
sier seg vel selv at skuespillerne er den viktigste komponenten
i teateroppsetningen, men også elementer som scenografi,
kostymer, lys og lyd er viktige uttrykk for de stemninger
og tanker som regissøren vil uttrykke.
Men de ytre faktorene er også verdifulle hjelpemidler
for anmelderne når de skal beskrive atmosfæren
i oppsetninger. I kritikken av Hamlet vies således scenografien
relativt mye oppmerksomhet. Aftenpostens anmelder skriver:
"Scenebildet er tungt, mørkt og røyklagt."
(16) "Kronborg slott er i Even Børsums fremstilling
en ruvende fengselslignende festning. Her er det døden
og ikke kjærligheten som regjerer. Man skulle slett
ikke trodd at denne festningsporten ville åpne seg for
en gjøglende skuespillertrupp." (23-25)
Elisabeth Rygg støtter seg altså til scenografien
når hun maner fram stemningene i stykket og beskriver
dem, og når hun beskriver en brokke av handlingen -
teatertruppen som kommer.
Andre anmeldere har lagt merke til Håkon Berges musikk,
som ble komponert spesielt for denne oppsetningen: "Dempet
kirkemusikk er signalet om at filosofi- og teologistudenten
Hamlets anfektelser også har religiøs klangbunn."
skriver Martin Nordvik i Adresseavisen, og tar musikken som
en bekreftelse på sin egen tolkning av stykket: Vårt
Lands Ingvil Lid Schow gjør noe av det samme som Nordvik
når hun skriver at "Regissør Bentein Baardson
lar rollefigurene være kledd i kostymer som tidsmessig
spenner over flere hundre år. Dette fører den
eksistensielle tematikken inn i et tidløst rom som
ingen kan distansere seg fra."
Det er viktig å ta med i anmeldelsen de auditive og
visuelle elementene som en teater-forestilling kan by på,
ikke bare fordi de er en vesentlig del av opplevelsen der
og da, men også fordi de er verdifulle hjelpemidler
for anmelderen når opplevelsen skal formidles videre.
Det å skildre konkrete elementer som musikk og kostymer
kan på denne måten være med på å
"ankre" anmeldelsen fast til bakken, slik at man
ikke forviller seg ut i de abstrakte sfærer, som vi
så at Elisabeth Rygg var i ferd med å gjøre
i de to første setningene i brødteksten. Hans
Rossinés ingress i Dagbladets anmeldelse kan tjene
som et lite forbilde:
"Scenen er innrammet av svære fabrikkgrå
metallplater, dyster røyk siver ut i bakgrunnen. Det
er knapt med lys, og den sakrale korsangen kretser rundt åpningsordene
til salme 130, "De profundis" - fra dypet. Er ikke
Hamlet deprimert fra før av, så er han nødt
til å bli det når han trer inn i Bentein Baardsons
oppsetning på National."
Scenebilde og lyd kan imidlertid være
så besnærende og godt som bare det; det blir ikke
godt teater om ikke spillet er bra. Som den svenske teaterkritikeren
Tomas Forser skriver: "Teatern kan befria sig från
allt utom skådespelare eller tecken för skådespelare
och publik. Därför borde kritikerns främsta
uppgift vara att beskriva skådespelarens arbete, hur
artisten levandegör verket. (...) När det kommer
till föreställningen är det först och
sist skådespelarna som kommunicerar med publiken."
Sammenlignet med regissørens arbeid vies ikke skuespillernes
prestasjoner i Hamlet særlig mye oppmerksomhet, kanskje
med unntak av hovedrolleinnehaver Svein Tindbergs innsats.
Og det som sies, er gjerne like mye rettet mot regissøren
som mot skuespillerne, som her:
"Oppsetningens svakheter åpenbarer seg sterkest
etter pause. Da er det som om skuespillerne ikke riktig våger
å fylle tragedien med sterke nok følelser. Per
Frischs konge og brodermorder Claudius står klippefast.
Likeså Erik Hivjus Polonius. Han er også den eneste
som tillates å spille på en smule humor, og det
er befriende i denne rammen av dysterhet. Det er kvinnene
som ikke slipper til. Forholdet mellom mor og sønn
er sterkt nedtonet og konfrontasjonen mellom Lise Fjeldstads
dronning og Hamlet er tannløs." (36-42)
IdaLou Larsen fra Nationen sa i et intervju med Stikkordet:
"Jeg synes det er vanskelig å anmelde skuespillerne
separat. Jeg misliker sånne setninger som at hun eller
han gjorde en "god figur" på slutten av anmeldelsen.
Jeg søker å nærme meg skuespillernes prestasjoner
ikke gjennom adjektiver,men mer via en analyse av hva skuespilleren
gjør - av en helhetsvurdering av oppsetningen - av
regivalg." Teatersjefen ved Det Danske Teater, Peter
Aude, skrev på sin side i Politiken 13.desember 1998:
"...jeg ved ikke hvor mange gange jeg har måttet
kæmpe mig igennem anmeldelser som roser en præstation
til skyerne på trods af, at det kun er en tom præsentation
af nogle færdigheder. Lige så ofte overser anmelderen
den skuespiller, der er sin rolle, eller en sådan præstation
bliver stemplet som kedelig. Meget ofte dækker en god
udstråling over en dårlig skuespiller og omvendt.
Det kræver selvfølgelig et vist indblik i skuespilteknik
at skille tingene ad, et indblik jeg aldrig har set hos en
anmelder."
Når Elisabeth Rygg først skriver
at "det er som om skuespillerne ikke riktig våger
å fylle tragedien med sterke nok følelser"
(37), er det altså skuespillerne hun kritiserer. Men
like etter heter det at det er "kvinnene som ikke slipper
til" (41), altså at regissøren ikke har
gitt skuespillerne nok "rom" å spille på.
Når Hans Rossiné sier at ".. Svein Tindberg
har gjort det eneste riktige ut av rollen: han legger Hamlets
konflikter til den generasjonsløse, intellektuelle
arenaen. Hans Hamlet, med fippskjegg og i et svart, tidløst
renessanseaktig kostyme, er nesten fridd fra de bånd
som avslører rollefigurens alder", så kreditterer
han skuespilleren for valg - av kostymer, av epoke, av "arena"
- som nødvendigvis må være tatt av regissøren.
Vårt Lands anmelder nøyer seg med en standardfrase:
"Teatersjefen har satt sammen en erfaren gruppe scenekunstnere
til denne forestillingen, og det er ingen tvil om at de, med
Svein Tindberg i spissen, gjør en solid innsats".
Å berømme Tindberg for å ha "scenisk
kraft" og god diksjon, kan vel også føyes
på listen over temmelig intetsigende vendinger.
Det ser altså ut til at det ikke bare er IdaLou Larsen
som synes det er vanskelig å vurdere hvor regissørens
instrukser slutter, og hvor skuespillernes egen rollefortolkning
begynner. Muligens har den danske teatersjefen rett når
han etterlyser mer teoretisk erfaring i skuespillerteknikk
hos anmelderne? Men om man skal gjøre slik Tomas Forsner
vil, å beskrive hvorledes skuespilleren "levandegör
verket", så er det kanskje en smule irrelevant
for publikum hvorledes "æren" skal fordeles
mellom regissør og skuespiller?
Analyse av anmeldelsene av Isbrandt
Isbrandt av danske Peter Asmussen hadde Norgespremiere
på Nationaltheatrets amfiscene 12. mars 1998. Ingen
av Asmussens stykker har før vært vist i Norge,
men man vil kunne ha sett navnet hans blant manusforfatterne
til Lars von Triers film Breaking the Waves .
Regissør Ole Anders Tandberg har tidligere instruert
en rekke svenske oppsetninger. Isbrandt var hans andre regioppdrag
her i landet; det første var Fuglane på
Det Norske Teatret. I begge oppsetningene samarbeidet han
med scenografen Erlend Birkeland.
Fem skuespillere gestaltet skikkelsene i Isbrandt: Frøydis
Armand, Eindride Eidsvold, Svein Scharffenberg, Andrine Sæther
og Trine Wiggen.
IdaLou Larsen i Nationen skrev følgende
anmeldelse 18.mars 1998:
Ordrikt drømmespill (tittel)
TEATER. Nationaltheatret, Amfiscenen: Isbrandt av Peter
Asmussen. Oversatt av Hilde Sophie Plau. Regi: Ole Anders
Tandberg. Scenografi og kostymer: Erlend Birkeland. I rollene:
Frøydis Armand, Andrine Sæther, Eindride Eidsvold,
Svein Scharffenberg, Trine Wiggen.
01. Da Nationen så Isbrandt var det i
underkant av 50 personer i salongen som kan ta over 200, og
langt de fleste tilhørte Nationaltheatrets tradisjonelle
publikum.
02. Dette aktualiserer spørsmålene teatersjef
Ellen Horn stiller i programmet til Isbrandt : "Hvordan
skal vi treffe et yngre publikum uten å støte
fra oss de vi allerede har... hvordan skal vi sikre at vi
tar samtiden på pulsen, uten å bli overtydelige
i vår jakt på aktualitet...
03. Jeg har ikke noe annet svar enn at vi utrettelig må
søke så ærlig vi kan etter sanne kunstneriske
uttrykk, etter dikterstemmer vi tror på, etter fruktbare
menneskelige konstellasjoner, kunstnere som kan møtes
i en felles skapende prosess på jakt etter mening og
sammenheng, etter følelser og poesi."
04. Så langt har Ellen Horn rett.
05. Men det spørs om hun har like rett når hun
videre skriver at Isbrandt av Peter i regi av Ole Anders Tandberg
er et slikt spennende møte".
06. Ole Anders Tandbergs glassklare og sylskarpe regi sammen
med Erlend Birkelands kjølige og drømmeaktige
scenografi gir Isbrandt en nærmest manende poetisk intensitet,
men det er ikke nok til å redde en tekst som er utydelig
og utflytende, snakkesalig og mystifiserende.
07. Peter Asmussen er en av Danmarks mest produktive samtidsdramatikere,
Isbrandt hadde urpremiere på Det Kongelige Teater i
København i høst, og skal visstnok også
settes opp på Dramaten i Stockholm.
08. Første og tredje del er korte, og foregår
i mannens verden, hjemme hos den aldrende sakføreren
Isbrandt.
09. Det store midtpartiet utspiller seg i kvinnens verden
der Isbrandts 27-år gamle datter Mira bor sammen med
sin mor Sybille og hushjelpen Maria.
10. Temaet i stykket er kjærligheten, den store kjærligheten
man bare opplever én gang.
11. "Noen ganger er det den siste, noen ganger er det
den første", sier Sibylle.
12. Sibylles liv gikk i stå da Isbrandt sviktet henne,
og siden har hun levd utenfor livet, på stadig vandring
i sine erindringer.
13. Hittil har datteren vært morens frivillige fange
i denne golde kvinneverden.
14. Nå har Mira funnet kjærligheten, og hun vil
ut av fengslet.
15. Men elsker hun Adam eller hans bror David, og er kjærligheten
til syvende og sist annet enn vold og svik?
16. Peter Asmussen gir ikke noe svar, og for øvrig
er det heller ikke sikkert at jeg har tolket ham rett, og
at dette er spørsmålet han stiller.
17. Men når regissør Ole Anders Tandberg lar
sangen "Is that all there is to love" fylle scenen
like før stykkets epilog, er det fristende å
ta det som en pekepinn om stykkets tema.
18. Ole Anders Tandberg har sløyfet all ytre realisme,
og makter et stykke på vei å gi "Isbrandt"
en intens og uvirkelig stemning.
19. Frøydis Armand er fengslende som den iskaldt selvopptatte
Sybille, og den falmede hvite brudekjolen hennes understreker
hennes slektskap med Miss Havisham i Dickens Store forventninger
, et annet klassisk offer for mannens svik.
20. Andrine Sæther er en skadeskutt Mira, mens Trine
Wiggen som høygravid hushjelp, også hun offer
for mannens brutale makt, er en mer komisk skikkelse der hun
stadig løper rundt med fosterlignende høneskrotter
som hun parterer med den største selvfølgelighet.
21. Isbrandt (Svein Scharffenberg) er kynisk og nesten sadistisk
i sin ondskap, mens Eindride Eidsvold spiller de to brødrene
Adam og David, og iallfall David er like brutal og hensynsløs
i sin kjærlighet som Isbrandt en gang var.
22. Hvor Peter Asmussen vil hen med denne ordrike fortellingen
om fem mennesker som lever i samme verden, mer i total ensomhet,
er ikke godt å vite.
23. Til det er historien for løst sammensatt.
24. I programmet imøtegår han våre eventuelle
innvendinger mot stykkets mangel på sammenheng.
25. "Jeg vet at publikum ønsker å få
begrunnelser, men den lysten skal folk tenke igjennom.
26. Vend den lysten vekk fra kunsten, og vend den i stedet
mot ditt eget liv.
27. Så kan du hele tiden, fra morgen til kveld, be om
begrunnelser for alt du foretar deg."
28. Dårligere unnskyldning for å gi publikum et
skuespill der en høyttravende tekst forteller en komplisert
historie som ikke henger på greip, skal man lete lenge
etter.
Mens teksten (historien) var forutsatt kjent i anmeldelsene
av Hamlet , stiller det seg natuligvis annerledes med
Isbrandt . Anmelderne tok hensyn til at stykket ble
vist for første gang i Norge, og refererte mye at plottet.
Men hvor mye plass skal man egentlig bruke på å
gjenfortelle handlingen? IdaLou Larsen spanderer åtte
setninger (08-15), etter en innledende diskusjon om Nationaltheatrets
målsetting med repertoaret.
Kanskje kan åtte setninger handlingsreferat av i alt
28 virke råflott. Men i løpet av dette avsnittet
får vi en hel masse relevant informasjon. Vi får
høre om fortiden, får en beskrivelse av nåtiden,
og dessuten et lite frampek om hva konfliktene videre i stykket
vil være. Vi blir presentert for alle rollefigurene
og deres forhold til hverandre. Larsen har brukt ørene
og har fanget opp en replikk som hun bruker til å beskrive
en av personene, Sibylle. Slik gir hun oss lesere en følelse
av å være tilstede, samtidig som hun bruker replikken
som belegg for sin tolkning av hva som er tema. Ellers beskriver
hun oppbygningen av aktene, og gir et lite hint om stemningen
ved å beskrive kvinneverdenen som "gold".
Ingenting her er overflødig, og til sammen danner dette
et bra grunnlag for den videre analysen.
Hans Rossiné i Dagbladet har valgt en annen løsning:
"To ribba høner parteres så skinnet fyker
veggimellom av tjenestejenta Maria (Trine Wiggen) på
amfiscenen i løpet av Isbrandt . Det høres kanskje
ekkelt, men dette er faktisk denne oppsetningens to mest befriende
øyeblikk. (...) Isbrandt (Svein Scharffenberg) er en
gammel sakfører og byggherre som det står isgufs
av på scenen. Han sender sin assistent (Eindride Eidsvold)
til Sybilles (Frøydis Armand) hus. For mange år
siden fikk Sybille og Isbrandt datteren Mira (Andrine Sæther).
Isbrandt dikterer et brev der han sier han vil gi alt for
å få en dag med Mira. (...) De to (Isbrandt og
Sybille, SL anm.) dikterer og herser med de unge menenskene
rundt seg. Deres uttørkede følelsesmessige isvegg
gir ikke den korte kjærligheten som oppstår mellom
de unge gode livsvilkår."
Sammenligner man dette handlingsrefereratet med Larsen sitt,
ser man at det halter en smule. Rossiné begynner imidlertid
friskt, ved å gripe fatt i de "to mest befriende
øyeblikk" og beskrive dem levende for oss. Vi
blir selvfølgelig nysgjerrige - hva har to hønelik
egentlig å gjøre i forestillingen? Men resten
av referatet gir oss ikke noe svar på det. I stedet
får vi en oppramsing av rollefigurene, med litt handlingsreferat
"klistret" rundt personene. Hvem som gestalter de
ulike rollene, er nevnt i parentes. Dette er informasjon som
i denne sammenhengen ikke sier noe særlig, og som gjør
at lesingen blir hakkete. Slike opplysninger kan man heller
komme med om man skal vurdere skuespillerprestasjonene.
Referatet for øvrig er dessuten ulogisk bygget opp.
Setningen om at "Isbrandt dikterer et brev..." kommer
to setninger etter at vi er blitt fortalt at "Isbrandt
sender sin assistent til Sybilles hus". Det er jo brevet
assistenten skal levere! Det enkleste hadde vært å
snu litt om på de fire setningene:
"Isbrandt er en gammel sakfører og byggherre som
det står isgufs av på scenen. For mange år
siden fikk han og Sybille datteren Mira. Nå har Isbrandt
sendt sin assistent til Sybilles hus, med et brev der han
sier han vil gi alt for å få en dag med datteren."
Når Rossiné videre forteller at Isbrandt og Sybilles
forkrøplete kjærlighet ikke gir "den korte
kjærligheten som oppstår mellom de unge, gode
livsvilkår", glemmer han å fortelle hvem
de unge, elskende er. Kanskje gjetter leserne at det er Mira
og assistenten, kanskje ikke.
At Isbrandt er byggherre, er et poeng - om ikke avgjørende
- i historien. Flere av anmelderne (men ikke Larsen) nevner
yrkestittelen, nærmest som et adjektiv til navnet Isbrandt.
Men all den tid det ikke fortelles noe mer om hva dette innebærer
- som f.eks. hvilke ressurser han dermed innehar vs. Sybille
-, kunne det like gjerne vært droppet. I beste fall
er det overflødig, i verste fall forvirrende for leserne.
Derimot er det vel en viktig detalj at Isbrandt også
har gitt navn til stykket som sådan. At dramaet i det
hele tatt har fått denne tilsynelatende intetsigende
og lite interessevekkende tittelen, tyder vel på et
svakt øyeblikk hos dramatikeren. Men Elisabeth Rygg
fra Aftenposten forklarer og diskuterer i alle fall navnet,
og bruker det deretter til å si noe om tema for stykket:
"Allerede med tittelen avslører (...) Peter Asmussen
hva dette dreier seg om. "Isbrandt" er det symbolmettede
navnet på stykkets mannlige hovedpersonen, byggherren
og sakføreren. Samtidig er det et litterært spill
om elementenes motpoler i menneskesinnet; ild og vann, is
og brann."
Tekstens opphavsmann er ukjent for det norske
publikummet, så alle anmelderne har sørget for
å flette inn noen opplysninger om dramatikeren, også
IdaLou Larsen: "... Isbrandt hadde urpremiere
på Det Kongelige Teater i København i høst,
og skal visstnok også settes opp på Dramaten i
Stockholm." (07) Disse referansene fungerer greit; man
får liksom plassert Asmussen i tid og sted.
Som leser forledes man nok en stund til å tro at man
har med en begivenhet å gjøre når et skuespill
av denne bejublede dramatikeren nå har Norges-premiere.
Men det skal snart vise seg at et samlet anmelderkorps slakter
stykket. Bare én av dem - Hans Rossiné i Dagbladet
- reflekterer imidlertid over hvorfor det utenlanske (danske)
publikummet kan ha latt seg "lure" så til
de grader, og det gjør han allerede i de to første
setningene i brødteksten:
"At danske Peter Asmussens Isbrandt ble et av årets
stykker i Danmark i fjor, er rett og slett ubegripelig. Forklaringen
må være at det står mye dårligere
til med dansk samtidsdramatikk enn man trodde."
Denne småfrekke åpningen fanger lesernes oppmerksomhet
og vekker vår nysgjerrighet - Hva er det med dette stykket
som gjør det så ubegripelig dårlig? - samtidig
som den er vel så informativ som de refererende utsagnene
til de andre anmelderne.
Likevel: Mer givende enn å gi noen biografiske opplysninger
om Asmussen kan det vel være om man heller setter stykket
hans inn i en dramatisk tradisjon og sammenheng. Kan man ane
innflytelse fra andre dramatikere? Tar han opp temaer som
er tatt opp før, bare at han nå gjør det
fra en ny vinkel?
IdaLou Larsen gir oss et lite hint ved å peke på
det hun mener er likheter mellom Sybille og Miss Havisham
i Dickens Store forventninger , "et annet klassisk
offer for mannens svik" (19). Den sammenligningen kan
kanskje virke litt tilfeldig; skal vi dømme etter det
inntrykket vi får av skuespillet som sådan, fortoner
det seg som ganske annerledes enn Dickens´ roman, både
med hensyn til form og innhold. Personlig synes jeg derfor
det blir litt mer relevant når f.eks. Hans Rossiné
mener å se spor etter våre hjemlige diktere:
"Isbrandt har ikke så lite av en John Gabriel Borkman
i seg, og kanskje kan man kalle Isbrandt for en dekonstruert
Ibsen satt sammen av en som vil likne den Strindberg som skrev
Spöksonaten."
Også Elisabeth Rygg i Aftenposten aner ekko fra "de
store":
" ... dramatikeren spiller på symbolikk og intellektuelle
etterdønninger fra verdensdrama-tikken. Her er hentydninger
til diktere som Williams, Lorca, Tsjekhov og Ibsen".
Likevel spørs det hvor interessante og informative
disse sammenligningene er. Anmelderne nevner fem av verdens
mest kjente dramatikere, som alle har en bred og særegen
produksjon. Bare det å skulle finne fellesnevnerne mellom
disse fem hva angår deres bruk av symbolikk, er å
forlange vel mye av en "vanlig" leser. Kanskje kjenner
man John Gabriel Borkman og vet hva slags person han var,
og får dermed en ide om hvem Isbrandt er. Men "hva
slags" Strindberg det var som skrev Spöksonaten
står vel som nokså uklart for de fleste av oss.
I det hele tatt fordrer slik informasjon såpass mye
teaterhistorisk kunnskap av leseren, at det spørs om
ikke anmelderne heller burde brukt plassen til noe mer matnyttig.
Eller man kunne gjort slik som Rygg gjør litt lenger
ut i sin anmeldelse: beskrive de likhets-punktene man finner:
"Istappen Sybille lever i en tsjekhovsk drøm om
fortiden; der hun under glemselstrærne møtte
kjærligheten (...) Nå overfører hun sin
egen livsudyktighet og uglade skjebnevei til datteren."
For en leser som kjenner noen av Tsjekhovs sentrale skuespill,
vil en slik sammenligning kunne gi et ganske godt inntrykk
av hva slags stemning som råder i dette nye stykket
av den ukjente dramatikeren. Kjenner man ikke til Tsjekhovs
diktning, er sammenligningen likevel informativ. Navnet til
den russiske dikteren brukes nemlig som et adjektiv, som Rygg
så forklarer hva betyr. Dermed har man også anledning
til å lære litt om en av Russlands største
dramatikere.
At deler av anmelderkorpset får assosiasjoner til verk
av "de store", betyr likevel ikke at de er villige
til å innlemme Asmussen blant dem. Tvert imot: her slaktes
det, så blodet spruter. Teksten er "utydelig og
utflytende, snakkesalig og mystifiserende" (Nationen),
rett og slett en "monoton dansk ordmaskin av ironisk
livspessimisme, halvkvedet absurdisme og dystert syn på
kjærligheten" (Dagbladet), der dens "selvhøytidelighet
grenser til det kjedsommelige og det overdrevent følelsesfulle"
(Aftenposten). Intet mindre.
IdaLou Larsen lar Peter Asmussen selv få
komme til orde i sin anmeldelse, etter først å
ha spurt seg selv hvor dramatikeren vil hen med "denne
ordrike fortellingen" (22). Hun siterer fra et intervju
med Asmussen, fra programheftet til forestillingen: "Jeg
vet at publikum ønsker å få begrunnelser,
men den lysten skal folk tenke igjennom ..." (25) Dette
mener Larsen er en dårlig unnskyldning "for å
gi publikum et skuespill der en høyttravende tekst
forteller en komplisert historie som ikke henger på
greip" (28).
Men mer fruktbart enn å spørre hvor Asmussen
vil med sin fortelling, er det vel å spørre hvor
regissøren vil hen? Det er jo han som forteller historien
videre. Skal man legge skylden på noen for en kjedelig
kveld, må det derfor bli på ham - og selvfølgelig
på Nationaltheatret - som har valgt å sette stykket
på spilleplanen.
IdaLou Larsen har imidlertid bare godord å komme med
når det gjelder regien: "Ole Anders Tandbergs glassklare
og sylskarpe regi sammen med Erlend Birkelands kjølige
og drømmeaktige scenografi gir Isbrandt en nærmest
manende poetisk intensitet" (06). Også de andre
anmelderne er begeistret: "Ole Anders Tandbergs talent
som visuelt kreativ, smakfull og eksperimentell instruktør
kan ingen ta fra ham" (Dagbladet). "Forestillingen
er stilisert vakker og velspilt" (Aftenposten).
Men hva i all verden vil det si at regien er "glassklar"
og "sylskarp"? Og hva mener Larsen når hun
videre sier at regissøren har "sløyfet
all ytre realisme" (18) og gitt stykket en "manende
poetisk intensitet" (06) ?
Larsen gir bare ett konkret eksempel på noe av det regissøren
har tilført dramaet, nemlig når hun sier at han
"lar sangen "Is that all there is to love"
fylle scenen like før stykkets epilog" (17). Hun
bruker dette som "en pekepinn om stykkets tema",
og søker slik å få bekreftet den påstanden
hun har satt fram litt tidligere, nemlig at spørsmålet
som dramatikeren (og regissøren?) stiller, er om kjærligheten
når alt kommer til alt er "annet enn vold og svik?"
(15) Hans Rossiné ergrer seg over at både Isbrandt
og Sybille er plassert i en rullestol, men reflekterer ikke
noe over at det er regissøren som har innført
den, og slik sørget for at "vi ikke skal unngå
å få med poenget om at forholdet mellom [dem]
er blitt forkrøplet i årenes løp".
Det anmelderne her gjør, er å fordele "ansvaret"
for henholdsvis innhold og form mellom dramatiker og regissør/scenograf,
(mens skuespillernes oppgave er å sørge for at
det blir "velspilt", hva man nå måtte
legge i det) . Men idet en regissør har bestemt seg
for å sette opp et stykke av en dramatiker, så
blir ansvaret for historien hans eller hennes - og skuespillernes!
Det er deres forestillinger og fortolkninger vi skal se, ikke
dramatikerens. "Texten skriven för teater är
ju ytterst ingent annat än ett substrat för de skådespelare
som skall framföra den. Manuset som skådespelaren
släppt redan vid tredje repetitionsveckan kan bara ha
sekundär betydelse för kritikern", skriver
Tomas Forsner.
Vi så i anmeldelsene av Hamlet hvordan Bentein
Baardsons valg mht. regi ble diskutert opp og ned. Min teori
er at kritikerne kunne gjøre dette, fordi de allerede
kjente teksten godt, og kanskje også hadde sett andre
oppsetninger av det samme stykket. Men når historien
er ny og ukjent, slik tilfellet var med Isbrandt ,
da får anmelderne tydeligvis problemer med å "se"
regien. Kanskje en enkel løsning hadde vært å
lese teksten på forhånd? Teatrene er som regel
velvillige nok til å låne ut manus.
Etter Isbrandt satte Ole Anders Tandberg opp Lille
Eyolf & co på Torshovteatret. Dette "&
co" kan stå som et lite symbol på alt regissøren
- godt hjulpet av forfatteren Øyvind Berg - tilførte
dette dramaet av Henrik Ibsen (som vel ikke akkurat regnes
blant de beste av ham), slik at det framstod som et helt "nytt"
stykke. De la inn nye tekstavsnitt - såkalte "lekkasjer"
- som skulle være så "påtrengende"
at det ble "befriende å etterpå vende tilbake
til grunnteksten, befriende for publikum, - som da kanskje
[kunne] føle Ibsen som en lettelse". Scenografi
og kostymer flyttet historien nesten et århundre fram
i tid, og store deler av stykket ble spilt med ironi og distanse
til teksten.
Her hadde anmelderne ingen problemer med "se" regien,
fordi de kjente teksten fra før, slik seg hør
og bør for en teateranmelder... Men for mange lesere
og teatergjengere kan Lille Eyolf være et like
ukjent stykke som Isbrandt . Er det da riktig at fokus
i kritikken skal variere så mye? Er det greit at de
som leser anmeldelsene av Isbrandt bare serveres korte
karakteristikker som "glassklar regi" og "stilisert
vakker forestilling", karakteristikker som ikke gir mening
for noen som ikke har sett oppsetningen, all den tid anmelderne
ikke en gang forklarer hva de sikter til?
"Radarparet" kaller Elisabeth Rygg
Tandberg og scenograf Erlend Birkeland, og minner om "Fuglane-suksessen"
deres året før på Det Norske Teatret. Birkelands
scenografi til den oppsetningen vakte stor begeistring - i
likhet med det meste annet han har gjort - og ble valgt ut
til å skulle representere Norge i den internasjonale
scenografimønstringen i Praha sommeren dette året.
Likevel vies scenebildet i Isbrandt relativt lite oppmerksomhet.
IdaLou Larsen ser den under ett med regien når hun sier
at Tandbergs "glassklare og sylskarpe regi sammen med
Erlend Birkelands kjølige og drømmeaktige scenografi
gir Isbrandt en nærmest manende poetisk intensitet"
(06), og bruker de samme ulne og abstrakte begrepene til å
karakterisere noe så konkret som rommet, som når
hun forsøker å beskrive regien. Sybilles hvite
brudekjole nevnes, men hva med kostymene til de to andre kvinnene,
i henholdsvis rødt og svart, og symbolikken i disse?
Hans Rossiné i Dagbladet er den eneste som har tatt
fatt i scenografien på en håndgripelig måte
og "brukt" den til noe, når han skriver at
replikkene "kommer som om de er pakket inn i lag på
lag av de hvite vatt-teppene scenograf Erlend Birkeland har
brukt til å illudere isvegger".
Om mulig vies skuespillerne enda mindre oppmerksomhet
i anmeldelsene av Isbrandt enn hva tilfellet var i
Hamlet . Elisabeth Rygg skriver at stykket er "velspilt",
noe som må være ekstra imponerende hvis teksten
virkelig er så dårlig som anmelderne vil ha den
til. Men særlig opplysende er ikke denne karakteristikken,
ei heller de neste setningene:
"Den vanskeligste oppgaven har Svein Scharffenberg fått.
Etter bortimot 30 års scenefravær er det spennende
å ha ham tilbake som skuespiller. Men monologene til
den følelskalde Isbrandt kan selv ikke Scharffenberg
tine opp. Eindride Eidsvold har det heller ikke lett med den
uløste gåten som brødrene utgjør.
Da har til gjengjeld damene fått bedre roller å
utfolde seg i. Frøydis Armand turnerer den symboltunge,
snakkesalige Sybille med frysende vidd. Mens Andrine Sæther
er den som best får frem sårhet og uskyld (...)
Trine Wiggen skaper sitt eget absurde univers der hun sprader
rundt med stor mave og slakterkniv. Det er altså ikke
noe å si på skue-spillerne."
Rygg skal ha honnør for å la det som tydeligvis
er den rådende stemningen i Isbrandt sive inn
i og smitte over på språket sitt, som når
hun bruker vendinger som "frysende vidd", og når
hun snakker om at en skuespiller forsøker å "tine
opp" en rolleskikkelse. Den lille detaljen om at Scharffenberg
er "tilbake som skuespiller", er dessuten klargjørende
for teatergjengere som ikke helt kan plassere ham i landskapet.
Men er det skjenn eller smiger hun serverer Eindride Eidsvold?
Og hvordan er det Andrine Sæther "får frem
sårhet og uskyld"? Hvem sammenligner Rygg henne
med, eller sagt på en annen måte: hvem er det
som ikke viser fram "sårhet og uskyld" på
en like god måte?
IdaLou Larsen skriver at "Frøydis Armand er fengslende
som den iskaldt selvopptatte Sybille, og den falmede hvite
brudekjolen hennes understreker henns slektskap med Miss Havisham
i Dickens Store forventninger , et annet klassisk offer
for mannens svik. Andrine Sæther er en skadeskutt Mira,
mens Trine Wiggen som høygravid hushjelp, også
hun offer for mannens brutale makt, er en mer komisk skikkelse
der hun stadig løper rundt med fosterlignende høneskrotter
som hun parterer med den største selvfølgelighet.
Isbrandt (Svein Scharffenberg) er kynisk og nesten sadistisk
i sin ondskap, mens Eindride Eidsvold spiller de to brødrene
Adam og David, og iallfall David er like brutal og hensynsløs
som Isbrandt en gang var." (19-21)
Jeg har tidligere sagt at jeg syntes Larsens handlingsreferat
(08-15) var et skoleeksempel på et snertent, informativt
og vitalt resyme. I setning 19-21 ser vi at hun begynner med
å vurdere skuespillerprestasjonene, men at hun så
havner ut i et slags handlingsreferat igjen. Det vil si: hun
begynner å beskrive de enkelte rolleskikkelsene, og
likhetene mellom disse. (Både Sybille og hushjelpen
er ofre for "mannens brutale makt", mens David er
"like brutal og hensynsløs som Isbrandt en gang
var". I denne siste setningen motsier Larsen for øvrig
seg selv. Hun har jo like før sagt at Isbrandt er kynisk
og sadistisk i dag , og hva er forskjellen mellom å
være det og å være "hensynsløs"
som han "en gang var"?) Om disse setningene var
nødvendige tilføyelser til handlingsreferatet,
stiller jeg meg litt tvilende til, og det sier uansett minimalt
om skuespillernes ytelser. I stedet blir det som en oppsummering
av rollefordelingen, der skuespillernes navn klistres inn
og forstyrrer sammenhengen. I Nationens anmeldelse er jo navnene
dessuten allerede nevnt i en faktaingress.
Her som i Hamlet-anmeldelsene herjer altså de
dårlige skuespillervurderingene - de som snarere er
beskrivelser av rollefigurenes gjøren og laden. Kanskje
kan man ikke vente at anmelderne skal kunne "se"
skuespillerprestasjonene, når de ikke en gang klarer
å "se" regien. Det eneste måtte være
å benytte seg av den "spesialkompetansen"
som de sitter inne med som flittige teatergjengere - de må
jo ha sett i alle fall tre av disse skuespillerne (Armand,
Eidsvold og Sæther) i flere tidligere stykker! Viser
f.eks. noen av dem nye sider ved spillet sitt, eller har man
sett alt av kroppsspråk og teknikk før? Andrine
Sæther spilte også skadeskutt datter i en oppsetning
et halvt år tidligere (Dorothy Black i Arkitekten av
David Greig). På hvilken måte skiller hennes Mira
seg fra Dorothy?
Det burde etter min mening være mulig å si noe
mer enn bare at et stykke er "velspilt". Men om
en anmelder velger å vurdere skuespillerprestasjonene,
så bør det i så fall være fordi han/hun
faktisk har noe relevant å si om dem, ikke bare for
å kredittere den og den skuespilleren for å være
tilstede på scenen.
Analyse av anmeldelsene av Jenta, mamman
og søpla
Jenta, mamman og søpla er basert på en
bok av Suzanne Osten, og er dramatisert av Erik Uddenberg.
Stykket hadde urpremiere på Ostens "eget"
teater, Unga Klara, våren 1998.
Skuespillet var den første ordinære barneteateroppsetningen
ved Torshovteatret, med premiere 11. november 1998. Dette
teatret er organisert på en annen måte enn andre
teatre, med et ensemble bestående av fem skuespillere,
"utlånt" fra Nationaltheatret for et og et
halvt år. Skuespillerne velger selv hvilke stykker de
vil spille, og inviterer selv regissører de ønsker
å jobbe med.
Ingrid Forthun var instruktør på Jenta....
Hun var ferdig utdannet fra regilinjen ved Statens Teaterhøgskole
våren 1998, og dette var hennes andre oppsetning på
et institusjonsteater. Scenograf var Kathrine Tolo. Fire av
de fem i Torshovgruppen spilte: Anne Marit Jacobsen, Andrine
Sæther, Jan Sælid og Trond Høvik.
Her er Hans Rossiné i Dagbladet sin
anmeldelse fra 12.november 1998:
Ujevnt om vondt tema (tittel)
Lille Ti bor sammen med mammaen sin. Hun er glad i mamma,
selv om mamma fyller opp leiligheten med grønne poser
fulle av søppel og har noen rare demoner i hodet sitt
som mamma kaller Polter og Geist. (ingress)
01. Slik begynner Torshovteatrets oppsetning av svenske Suzanne
Ostens søkelys på hvordan det er å være
barn av en psykotisk mor. br> 02. Det er teater fylt av
gode forsetter.
03. Jenta, mamman og søpla er pedagogisk teater med
vekt på pedagogisk.
04. Teatret brukes ikke bare til å anskueliggjøre
et alvorlig psyko-sosialt problem, men skal også være
utgangspunkt for en videre diskusjon.
05. I hvert fall bør det være slik dersom voksne
og barn ser denne forestillingen sammen.
06. Jeg tipper at barna vil stille mange spørsmål
til hva de har sett.
Praktinnsats (mellomtittel)
07. Blant søppelsekker og Anne Marit Jacobsens trist-snille
schizofrene mamma, skaper Andrine Sæther et vidunderlig
portrett av åtte år gamle Ti.
08. Sæther levendegjør en barneverden full av
øm naivitet overfor morens sykdom, full av skyldfølelse
og dobbeltbunnet lojalitet, virkelig en praktinnsats uten
ett sekund å ramle i barnerollens mulige fallgruber.
09. Jan Sælid og Trond Høvik er morens mørkkledde
demoner, noen ganger skumle, andre ganger minner de mest om
outrerte Beatles-versjoner av Karius og Baktus.
10. Men balansen mellom humor og alvor, barneteater og voksenteater
blir litt diffus i Ingrid Forthuns sobre og musikalsk lydhøre
regi.
11. Til dels spinkle dialoger er riktignok ikke hennes ansvar,
men hun kunne med fordel loddet enda dypere i stoffets smertepunkter.
12. Det tror jeg også barn ville ha tålt.
"Lille Ti bor sammen med mammaen sin.
Hun er glad i mamma, selv om mamma fyller opp leiligheten
med grønne poser fulle av søppel og har noen
rare demoner i hodet sitt som mamma kaller Polter og Geist."
(ingressen)
Slik setter Hans Rossiné oss inn i den ytre handlingen
i Jenta ... De andre anmelderne refererer omtrent det
samme - og i samme tone. Det barnslige (og dårlige)
språket skal tydeligvis peile leseren inn på riktig
frekvens: "barneteaterfrekvensen". Men om de dermed
yter teksten og oppsetningen som sådan særlig
rettferdighet, er ett spørsmål. Et annet er hva
poenget med å krype slik ned i knehøyde egentlig
er? Resten av anmeldelsen er jo rettet mot voksne. Eller ser
anmelderne for seg høytlesning ved frokostbordet?
"Slik begynner Torshovteatrets oppsetning av svenske
Suzanne Ostens søkelys på hvordan det er å
være barn av en psykotisk mor.", fortsetter Rossiné.
Ordene "slik begynner" gir assosisjoner til koselige
eventyr og "det var en gang", og blir en ganske
sterk kontrast til det vi snart får høre er tema
for stykket: oppveksten med en psykotisk mor. Men hvem er
denne Suzanne Osten? Aftenpostens anmelder omtaler henne som
"den svenske forfatteren og regissøren",
noe som lett forleder oss til å tro at Osten er både
dramatikeren og regissøren bak oppsetningen.
Det er imidlertid helt feil. Det er Erik Uddenberg som er
forfatter av manuset. I likhet med Peter Asmussen er han ung
og lovende og har gjort suksess i hjemlandet, men er fortsatt
ukjent for det norske publikummet, og tydeligvis også
for anmelderne. Regissør er norske Ingrid Forthun.
Det er likevel ganske meningsfylt å nevne Ostens navn
i denne sammenhengen. Det var hun som skrev barneboken som
manuset er basert på, og boken er i store trekk selvbiografisk.
Det kan være et viktig poeng ettersom flere av anmelderne
bruker gir mye plass på å diskutere om historien
egner seg for barn. Når blir en fortelling fra virkeligheten
- fra mange barns virkelighet - for sterk kost for deres jevnaldrende?
Men at det er en trist historie, er det ingen tvil om. Derimot
er det mer tvilsomt om alle er enige med Dagsavisens anmelder
Bengt Calmeyer når han slår fast hvordan historien
slutter: "Det ender med at folk bryter døren opp
for å hente mora og sette Ti på barnehjem."
Dette er Calmeyers egen teori om hva som skjer, og burde vært
presentert som nettopp det. Andre vil sannsynligvis hevde
at slutten er åpen, eller at det kanskje til og med
ender lykkelig for både mor og datter....
Det er to ting som slår en når
man leser Rossinés og de andre anmeldernes kritikk
av Jenta, mamman og søpla . Det første
er at disse anmeldelsene er mye kortere enn andre teaterkritikker.
Betyr det at anmelderne (avisene?) tror barneteater er mindre
interessant stoff for leserne? Det andre er at dette likeså
godt kunne vært en anmeldelse av radioteater. Det ser
ut til at anmelderne helt har glemt at de har to øyne
de kan se med, og at om ikke de har for vane å bruke
dem, så gjør i alle fall barn det.
Ta for eksempel demonene Polter og Geist. Hvordan har regissøren
og skuespillerne valgt å gestalte disse figurene, som
attpåtil bor inni hodet til en person? Dagbladets anmelder
nevner noe om utseendet deres - "... mørkkledde
demoner, noen ganger skumle, andre ganger minner de mest om
outrerte Beatles-versjoner av Karius og Baktus" (09)
- men sier likevel ingenting om hvordan de kommer til syne
i rommet.
Og mens vi så at scenografien i Hamlet fikk relativt
mye omtale, er den knapt nok nevnt i anmeldelsene av Jenta..,
enda det visuelle sannsynligvis er enda viktigere her enn
i de andre stykkene, både til å klargjøre
historien og rent funksjonelt. I oppsetningen hadde regissøren
og skuespillerne flere steder "utvidet" og utdypet
teksten ved å legge inn scener uten ord. Det skiftende
lyset ble brukt til å forsterke morens sinnsstemninger.
Scenene vekslet mellom leiligheten, oppgangen, skolen, innsjøen
og nabobutikken, uten at det ble flyttet på så
mye som en vegg på den lille, runde Torshovscenen. Og
plutselig dukket det opp noen miniatyrer av Ti og moren, i
form av hånddukker. Dessuten hadde regissøren
funnet fram brokker av musikk. Det burde med andre ord vært
nok av elementer som anmelderne kunne grepet fatt i og benyttet
seg av, slik at de kunne gjenfortalt handlingen og beskrevet
scenen på en bedre og mer spennende måte enn det
vi i sted så at de hadde gjort.
Det samme fenomenet som vi så i anmeldelsene
av Isbrandt , ser ut til å dukke opp her: er
teksten ny og ukjent for anmelderne, er det den som får
mest oppmerksomhet, på bekostning av bl.a. regi og scenografi.
Aftenposten forteller at stykket er "både vellaget
og velspilt" - nesten ordrett det samme som ble sagt
om Isbrandt . Videre skriver hun at "Ingrid Forthuns
velkomponerte oppsetning retter seg vel mye mot de voksne,
både i humoren og alvoret", og er tydeligvis enig
i Hans Rossiné, som skriver at "balansen mellom
humor og alvor, barneteater og voksenteater blir litt diffus
i Ingrid Forthuns sobre og musikalsk lydhøre regi"
(10). Bengt Calmeyer i Dagsavisen nøyer seg med å
si at han "ikke er sikker på regien i ett og alt.
Scenene med demonene blir for realistiske, de framstår
så og si for synlige".
Forthuns regi er altså "velkomponert", "sober"
og "musikalsk lydhør", hva nå det innebærer,
men likevel temmelig feil. For Calmeyer blir det tidvis for
realistisk, for Rygg blir det for vanskelig for barn, mens
Rossiné mener tvert om - regissøren "kunne
med fordel loddet enda dypere i stoffets smertepunkter. Det
tror jeg også barn ville ha tålt" (10-11).
At anmelderne er uenige om hvem stykket passer for, er nok
mye et resultat av at de opererer under et "falskt"
ethos - de forsøker å oppleve og vurdere stykket
som et barn ville ha gjort det, og det sier seg vel selv at
kan by på problemer. Men slik må det jo alltid
bli når voksne anmelder barneteater.
Men når anmelderne beskylder regissøren for uklar
fokus, så burde de i alle fall sørge for å
stille inn skarpt selv, slik at argumentasjonen gir mening
for leseren. På det punktet virker anmeldelsene imidlertid
mer villedende enn veiledende. For hvilke vellykkete komponenter
inneholder egentlig en "velkomponert" regi? Og når
Rygg likevel mener at noe ikke stemmer, hvor er det det skjærer
seg? Argumentet om at hun selv tror at enkelte scener nok
"kan virke foruroligende og uforståelige for fjerdeklassinger",
er ene og alene basert på hennes ethos, som vi allerede
har sett kan være noe tvilsom i denne sammenhengen.
Også Calmeyers utsagn om at han "ikke er sikker
på regien i ett og alt", er begrunnet ut fra hans
ethos. Ville de satset like mye på sin egen autoritet
overfor leseren om det hadde vært teater for voksne
de skrev om?
"Pedagogisk teater med vekt på pedagogisk"
(03) kaller Hans Rossiné det. Mener han med det at
oppsetningen er mer undervisning enn den er (teater-)kunst?
Når sluttet kunst å være oppdragende og
kultiverende? Og hva skiller forresten lille Tis "hverdagshelvete"
- "splittet og fortapt mellom lojalitet og usikkerhet"
(Aftenposten) - fra Hamlets tragedie?
Slik jeg ser det, har Torshovteatret forsøkt seg på
en form for barneteater som vi har sett lite av så langt
her i landet, der teatret i størst mulig grad forsøker
å være "anti-eskapistisk", men likevel
fortsatt fungere på barns premisser og ut fra deres
ståsted. Eksempler på slik teater finner man blant
annet i Sverige, Tyskland og Nederland. (Elisabeth Rygg nevner
i en bisetning at Jenta ... har gjort stor suksess
i Sverige, uten at hun reflekterer noe mer over det.) Det
kan virke som om det store alvoret som ligger til grunn for
slik barneteater har kommet litt brått på anmelderne,
i og med at de virker så usikre på hva de egentlig
synes om det. Dermed har visst også et lite, men viktig
poeng fra oppsetningen gått dem hus forbi: Telefonnummeret
som låsesmeden - lille Tis "redningsmann"
- hadde på ryggen, var et reelt nummer - til Barnas
kontakttelefon. Skulle det være barn i sa |